
|
| Ai
miei cari
Un cielo turchino
al di là di questo mondo finito.
Ma la terra è più bella.
Non tanto colori sgargianti,
piuttosto palpiti di vita continua.
Cattedrali che svettano al cielo.
Lavorano gli scalpellini
materiali pregiati,
fatica di operai
quasi senza salario.
Aspetta la fede
di dare il suo premio.
Incolta, la terra,
si offre alla mano dell'uomo.
Così egli ricuce la Storia
e il suo eterno cammino
di nuovo rende fecondo.
|

Convento-Parrocchia "S.Cuore"
dei P.P. Cappuccini, Isernia |
|
|
Ho visto un
muratore, oggi, per la strada, sporco di calce.
Aveva in testa un berretto.
Le scarpe erano imbrattate di fango.
Da una tasca spuntava un fazzoletto.
E i passanti si spostavano attenti per non insudiciarsi i vestiti.
Ma Dio non guarda certo
se gli abiti sono puliti! |
LA STORIA
|
Alla collocazione del centro abitato in prossimità di
uno sperone roccioso bisogna far risalire letimologia del termine "Pesco";
sono ancora i toponimi a guidarci nella analisi della conformazione urbanistica peraltro
devastata durante la II guerra mondiale: ci sono il "piano della corte" e il
"torrione" (del quale si individuano i resti), la porta "di sopra" e
quella "di sotto". Accentrati nellunico abitato vi sono 450 abitanti; lo
sfruttamento delle risorse naturali come le ampie estensioni boschive e i pascoli, (dunque
lallevamento si associa ad alcune produzioni agricole) in questo paesino d'antica
origine..
The etymology of the word "Pesco" goes
back to the position of the inhabited place near a rocky spur; they are still the toponyms
to guide us to the analysis of the town planning conformation, devasted during the Second
World War: there are the "Piano della Corte" and the "Torrione" (which
ruins we can see of), the "Porta di sopra" and the "Porta di sotto".
There are 450 inhabitants in the only inhabited place; the exploitation of natural
resources, like woodlands and postures (the breeding), joins with some agricultural
productions.
C'est un suggestif trésor naturel situé sur
les peintes raides des reliefs de montagnes d'origine calcaire (altitude 1200 m.).
L'étymologie du mot "Pesco" remonte à l'emplacement du pays près d'un èperon
rocheux. Ce sont les toponymes à nous conduire à travers les parcours typiques de ce
pays qui a subit de cruels dégats pendant la IIème guerre mondiale. On y trouve
"le plan de la cour", le "Donjon" dont il y en a des restes et les
deux portes, "Porta di sopra" et "Porta di sotto" témoignage de
l'ancienne ville (médievale), 450 habitants y sont concentrés. La seule agglomeration
offre des vues d'un interêt considérable sous l'aspect des beautés naturelles.
L'exploitation des bois, les pâturages, l'élevage et l'agriculture sont les ressources
principales de ce petit pays d'origine ancienne.
|
“BELLEZZE ALPESTRI DEL MOLISE”
Invito a
Pescopennataro
“La piccola
grande stazione climatica estiva-invernale nelle sue bellezze
naturali, nelle sue attrazioni e distrazioni, sports ed
interesse escursionistico”
“Sorge, sopra meravigliose montagne a picco, a 1200 metri
d’altezza, Pescopennataro, il più pittoresco paese
dell’incantevole Molise.
Si
arriva ad esso partendo da Capracotta da cui dista 6 km. Per une
delle più belle e più aperte vie rotabili del Molise, tutta
sfondi di valli e di monti, e, prima di arrivarvi, la strada
bianca ed erta si snoda per oltre 3 km. in un lungo
interminabile superbo padiglione di abeti, tutt’ombra e odor di
resina.
Arrivati che si è in esso si ha la sensazione di essere ascesi
sopra un immenso terrazzo, quasi a contatto col cielo, dal quale
lo sguardo spazia dalle lontane azzurrità del mare Adriatico, ai
contrafforti dell’Appennino Abruzzese, dalle chiazze dei boschi
che lo circondano, allo spettacolo di quasi tutta la provincia
di Campobasso e di Chieti.
Il paese, tutto incorniciato da selve di abeti e tutto
frastagliato da pennacchi di pini, dà l’impressione di un
piccolo grande presepe; e d’intorno, ombre di boschi che non
hanno fine, passeggiate lunghe e diverse che quasi non hanno
luce, silenzi profondi in cui l’anima si oblia e che solo
interrompe il din-don delle mandrie lontane.
Pescopennataro ha molti anni di vita, ma, ciò non pertanto, può
dirsi una piccola moderna città estiva completa. Non manca
nulla, c’è tutto. E, in esso, per l’aria salubre, per i cibi
sani, per le acque fresche e purissime, tutte le energie del
corpo si ritemprano come per la virgiliana poesia che fiorisce
dalle sue zolle e palpita nelle sue selve e le energie dello
spirito si rinnovano e si risanano.
Al crepuscolo coppie di fidanzati si avviano verso il bosco.
Là tra il profumo resinoso degli abeti e nel silenzio, s’odono
dolci parole, sussurrii che si spengono in un’indefinibile
struggente melanconia.
E lo stormire delle fronde sembra voler elevare un cantico alla
bellezza della vita…
Pochi luoghi di villeggiatura hanno, inoltre, campi sportivi
così vasti e così pittoreschi come Pescopennataro. Essi nella
parte più libera e più aperta, si distendono e si elevano nel
sole, quasi nel cielo, e ce ne sono per tutti i gusti e per
tutte le età. Campo pel giuoco del calcio, campo pel giuoco
delle bocce, pel tiro al piattello; pertiche, altalene e
asinelli e carretti per i più piccoli.
“Ogni anno, d’accordo con il dopolavoro provinciale, si
organizzano al paese gare di calcio tra le squadre della
provincia di Campobasso, gare di bocce ed altre gare, e si
disputano coppe e premi; e tali gare rappresentano per
Pescopennataro un nuovo elemento d’attrazione e distrazione”.
E non basta, ce n’è anche per chi si diletta di pesca:
squisitissime le trote del piccolo fiume “Quarto” le cui acque
limpidissime scorrono in terreno veramente pittoresco che,
allietati dal canto degli uccelli di ogni specie, viene ad
essere un luogo affascinante e vago dove la tristezza diventa
allegria, la vita una dolce chimera…
Anche qui, a qualche decina di metri dalle argentee sponde, tra
la musica e il chiacchierio giocoso delle acque, non mancano
feste danzanti all’aperto e, dopo le quali, ognuno consuma con
incredibile appetito la succulenta colazione che ha fatto
preparare in precedenza sul posto oppure in paese presso moderni
ristoranti. All’ora dell’Ave Maria l’allegra comitiva in ritorno
di paese mentre il canto dolce e soave di una piccola pastorella
l’accompagna fin dove lo sguardo permette di vedere.
Chiusasi così la giornata ogni cuore pensa al felice domani…
“Torna l’inverno! Grossi nuvolosi color lavagna, provenienti dal
Nord, si addensano nel cielo che, fino a pochi minuti prima
appariva tersissimo; ed ecco che in breve tutto è cambiato:
lentamente, a larghe falde e quasi carezzevole la neve cade!
Tutti la salutano e l’accolgono con piacere mentre da ogni petto
e su come per istinto la semplice e bella canzone:
“Mentre la
neve scende giù lieve non esitar si deve,
prendi il tuo sacco e presto va dove più fioccherà”
E’ la crescente passione. Torna l’inverno! La crescente passione
per gli sports invernali richiama vere falangi di giovani sulle
montagne ammantate di neve. E Pescopennataro non è da meno dei
più attrezzati campi di sci. Questo malioso paesello, asilo di
bellezze e di pace, offre anche a chi pratica quella specialità,
ogni comodità: un’attrezzatura tale, insomma, da favorire su
larga scala lo sviluppo dello sport sciistico in quest’incomparabile
regione.
Note
sono le affermazioni sui campi nazionali della squadra nazionale
ed ottimi anche i campi del paese. E’ nota anche l’ottima
qualità degli sci locali forniti dalla fabbrica Sciulli.
Eppure, con tutte le sue bellezze incomparabili, con tutti i
diversivi che offre nel campo escursionistico, sportivo, con le
sue sagre alpestri (nota e caratteristica quella di S.Luca),
questo luogo incantevole, autentica stazione climatica, è ancora
da molti ignorata, da molti che non vogliono spaziare lo sguardo
oltre quei luoghi diventati ormai troppo celebri.
Tra
pochi anni, i suoi abitanti lo sanno, Pescopennataro, la “regina
del Molise”, sarà annoverata fra le più belle e salutari
stazioni climatiche, grazie all’ospitalità che vi si offre e
alle attività svolte dalle autorità del paese.
Domenico Margiotta, 1943/44.
|
Territorio
Le caratteristiche principali delle aree degli
affioramenti calcarei risultano essere: rilievi montuosi e quote elevate (1200), con
morfologia aspra, versanti ripidi e pareti verticali.
TERRITORY
The main features of the calcareous outcrops areas
are: mountains and high altitudes (1200), with a rough morphology, steep mountainsides and
vertical faces.
Arte
Il panorama delle arti figurative nellambito
territoriale abbraccia alcune branche delle espressioni artistiche in un arco temporale
che include diversi secoli, in special modo quelle definite "arti minori". Una
rilevante fioritura di un altro ramo della produzione artistica è lintaglio della
pietra nella quale eccellono gli scalpellini di Pescopennataro la cui continuità storica
è documentata dai numerosi portali di chiese del Duecento e del Trecento con forme
stilistiche tra romaniche e gotiche.
ART
The survey of the figurative arts in the territorial
ambit encloses some branches of artistic expressions in a temporal space that includes
several centuries, especially those defined "minor arts". An important
flourishing of another branch of the artistic production is the stone-intaglio, which the
stone-cutters from Pescopennataro excel in; its historical continuity is well documented
by many church doorways of the thirteenth and the fourteenth century with stylistic shapes
between Romanesque and Gothic.
LES ARTS
Le panorama des arts figuratifs comprend des expressions
artistiques differentes. Très bien visible est l'univers des arts mineurs. Beaucoup de
jeunes sont spécialisés dans l'intaille de la pierre que le territoire de ce village
offre. L'être "scalpellini" ou bien "tailleurs" de pierre a une
origine extrêmement lointaine. La continuité historique de cette activité est
temoignée par les nombreux portails des églises du XIIIe siècle et XIVe siècle qui
mènent au style roman-gothique.
Botteghe Artigiane
Lartigianato locale, nonostante la crisi che
attraversa a livello nazionale, presenta anche una certa vitalità. La lavorazione del
legno è legata, da un lato alla presenza, abbondante, di materia prima, e dallaltra
alla utilizzazione del tempo libero dei pastori. I prodotti in legno intagliato sono, per
lo più, rudimentali utensili da cucina come cucchiai, mestoli, forchette; i barili, i
tini, le botti, le secchie. Un altro ramo dellattività artistica è quello della
tessitura e anche in questo caso le motivazioni sono di ordine economico, la lana quale
risorsa prodotta in loco, e di ordine sociale, il lavoro delle donne, ne spiegano
lorigine. In ogni casa cera un telaio per tessere il corredo. La lana è
utilizzata nei colori naturali che sono il marrone, il bianco, e il nero; ed i prodotti
della tessitura sono, oltre le coperte, il panno, i copriletti ecc.
CRAFTMANS WORKSHOP
The local handicraft still presents a certain
vitality, although the crisis which is going through on a national scale. The wood making
is closed, on the one hand, to the plentiful presence of raw materials and, on the other
hand, to the utilization of the shepherds free time. The wooden carved goods are,
generally, rough kitchen utensils like spoons, ladles, forks, barrels, tubs, buckets.
Another branch of the artistic production is the branch of the weaving and also in this
case the economic reasons, the wool as a local resource, and the social reasons,
womens job, explain the origin. In each house there were a loom to weave the
trousseau. The wool is used in natural colours like brown, white and black and the weaving
products are covers, clothes, coverlets, etc.
LES ATELIERS D'ARTISANAT
L'artisanat est très vif à Pescopennataro.
On trouve là des artisans qui travaillent le bois dont la production est abondante. Les
produits en bois entaillé sont les cuillers, les fourchettes, les cuillères les fûts et
les seaux c'est à dire des outils de ménage. Le tissage aussi represente una activité
artisanale dont le choix trouve ses motivations d'ordre économique dans la riche
production locale de laines et d'ordre sociale dans le travail des femmes qui, toujours
fidèles aux contumes, avaient, autrefois, un métier à tisser le troussean de mariée
dans toutes maisons. On utilise des laines blanches, noires et marron et les produits du
tissage sont les couvertures, les covres-lit et le drap.
Chiese
Come ogni paese del Molise, contiene nel suo
interno, quasi nel suo andito più riposto, la chiesa con il campanile. Nella sua
edificazione si sono riversati, nellarco di più generazioni, gli sforzi
dellintera collettività; essa rappresenta il momento del tempo libero dedicato alle
pratiche religiose, ma anche al raccoglimento comunitario e alla festa che si contrappone
al tempo del lavoro quotidiano.
A Pescopennataro le due chiese (S. Maria e la parrocchiale S. Bartolomeo Apostolo sorta
nellanno 1000), danneggiate dalla guerra, sono state ricostruite sullimpianto
primitivo. Interessante e la porta dellantica cinta muraria.
CHURCHES
Like every country in Molise, it contains inside,
almost in its hidden passage, the church and the bell tower. Several generation of the
whole community joined in its building; it is the moment of the free time consecrated to
religious duties, but also to community concentration and to the holiday that is opposed
to the daily work time. In Pescopennataro two churches (S. Maria and S. Bartolomeo
Apostle, built in A.D. 1000), damaged by the war, were rebuilt on the previous setting.
Very interesting is the Door of the ancient Town walls.
LES EGLISES
Les églises et ses clochers sont nombreux à Pescopennataro
comme dans tous les pays du "Molise" région du centre d'Italie. Tous les
habitants du pays (appartenants à differentes générations) ont participé à la
construction de ces églises. La construction répresente le moment libre de la vie dedié
à la pratique religieuse, au recueillement communitaire et à la fête aussi qui pour la
culture chretienne s'oppose au temps du travail de tous les jours. S. Maria et S.
Bartolomeo Apôtre, (batie au XIe siècle), elles sont les deux églises qui ont été
detruits par la violence de la dernière guerre. Le plan de redressement a suivi celui de
la première construction. La porte de l'ancien mur d'enceinte est très interessante à
voir et garde encore tout son charme.
Turismo
A gennaio la Gara di fondo "E. Muricchio";
In agosto "Lesca cincialosa" sagra della scamorza, "Ciff e Ciaff"
sagra dei maccheroni e dellagnello in località Rio Verde.
Negli ultimi tempi in lieve crescita, un turismo frettoloso e distratto mentre la
comprensione di una cultura, quella contadina e artigianale, che non si affida a richiami
evidenti (monumenti, ecc.), bensì a labili emergenze (il disegno del paesaggio agrario, i
prodotti dellartigianato locale, ecc.) richiede un "tempo" e quindi un
turismo particolare.
Dal lato dellofferta limpiego non è solo di promozione turistica, ma anche
culturale perché si propone lincontro tra abitante della metropoli e
labitante del borgo che conserva ancora tradizioni vitali. Le espressioni
folcloristiche, così come le ricorrenze tradizionali, la gastronomia, ecc. hanno scadenze
stabilite, ancora, dalle fasi dellattività agricola.
TOURISM
In January the long-distance race "E.
Muricchio". In August "Ciff and Ciaff maccheroni and lamb sagra in Rio Verde,
etc. In the last times it is slightly growing a hurried and inattentive tourism; whereas
the understanding of a culture, the rural and the artisan one, that doesnt depend
upon obvious references (monuments, etc.) but upon weak emergencies (the drawing of rural
landscape, the local handicrafts, etc.) needs a "time" and so a special tourism.
The employment is not only about tourist promotion, but also cultural, because they
propose the meeting between the inhabitants of the village that still preserves vital
traditions. The folklore expressions, such as the traditional holidays, the gastronomy
etc., have fixed time limits by stages of agricultural activity.
TOURISME
Des traditions sont jalousement conservées sur les petites
places et dans les ruelles de ce pays,y compris les traditions gastronomiques. Au mois de
janvier a lieu la compétition de sky de fond "E. Muricchio" et en août
"Cif et Ciaff" la fête des maccaroni et de l'agneau à Rio Verde. Ce vieux
bourg est plein de ressources et de nuances à découvrir. La vraie compréhension de
cette culture typique demande du temps: il en resulte une terre riche en points
d'intérêt naturels, artistiques, gastronomiques et culturels. Les fêtes et les
manifestations traditionnelles ont lieu dans les différentes mois de l'année toujours en
suivant les phases de l'activité agricole.
Gastronomia
I piatti tipici dellAlto Molise: Sagne
a taccuni, sagne e fagioli, cazzarieglie e fagioli, maccheroni alla chitarra, spaghetti
con brodetto di gamberi, lasagne imbottite, fettuccine al prosciutto, sagne con ragù
dagnello, maccheroni ai funghi, magnatielle; polenta alla pecorara, polenta con
cotiche e fagioli, pizza di granone con verdure, polenta con i funghi.
Agnello alla pecorara, annodate di trippa, cazzemarre, torcinelli, la pezzata, il castrato
alla pezzata, trote alla zuppa, polli ripieni, agnello alla brace, salsicce
allaglio, funghi alla brutta, sopressate, agnello al ragù, carne a ciff e ciaff,
trippa, trote al cartoccio, ventricina.
GASTRONOMY
The typical dishes of Alto Molise: Sagne e taccune,
Sagne e fagioli, Maccheroni alla chitarra, Spaghetti with prawn soup, Stuffed lasagne,
Fettucine with ham, Sagne with lamb sauce, Maccheroni with mushrooms, Magnatielle; Polenta
alla pecorara, Polenta with beans and rinds, Pizza di gragnone with vegetables, Polenta
with mshrooms. Agnello alla pecorara, Annodate di trippa, Cazzemarre, Torcinelli, la
Pezzata, il Castrato alla pezzata, Trote alla zuppa, Filled chicken, Barbecued lamb,
Sausages with garlic, Mushrooms alla brutta, Soppressate, Lamb soup, Ciff and Ciaff meat,
Trout baked in foil, Ventricina.
GASTRONOMIE
La tradition gastronomique est très cultivée.
On signale les plats typiques de cette région (Alto Molise): "Sagne et
taccune","Sagne et haricots"; "Cazzarieglie et haricots";
maccaroni à la guitare; spaghetti court bouillon écrevisses; lasagnes fourrées;
nouilles au jambon; sagne sauce tomate et viande d'agneau; macaroni aux champignons;
"magnatielle"; polenta à la bergère; polenta aux couennes et haricots; polenta
aux champignons; pizza aux legumes; agneau à la bergère; noeuds de tripes,
"cazzemarre"; torcinelli; soupe de truites; poulets fourrés; agneau rôti;
saucisses à l'ail; viande à cif et ciaff; truites papillotes.